Δευτέρα, 24 Φεβρουαρίου 2014

Bright Star







Bright star,
would I were steadfast as thou art
Not in Ione splendor hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart
Like nature's patient, sleepless Eremite
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores
Or gazing on the new soft fallen masque
Of snow upon the mountains and the moors
No, yet still steadfast, still unchangeable
PiIIow'd upon my fair Love's ripening breast
To feel for ever its soft swell and fall
Awake for ever
in a sweet unrest
Still, still to hear her tender-taken breath
And so Live ever, or else swoon to death

JOHN KEATS 
(31 Οκτωβρίου 1795 - 23 Φεβρουαρίου 1821)




Ερωτικό σονέτο του 24χρονου John Keats αφιερωμένο στο μοναδικό έρωτα της ζωής του, τη 19χρονη Fanny Brawne.  Μοναδικός, παθιασμένος, ανολοκλήρωτος, κρυφός..... 
Λέγεται πως το έγραψε το 1820 πάνω στο πλοίο που τον πήγαινε στη Ρώμη, όπου ήλπιζε ότι το θερμότερο κλίμα θα μπορούσε να βοηθήσει τον φυματικό οργανισμό του. Του έδωσε τον τίτλο "Bright Star" και το τοποθέτησε ανάμεσα στις σελίδες ενός βιβλίου που κουβαλούσε στις αποσκευές του. Δεν επέστρεψε ποτέ. Άντεξε μόνο ένα χρόνο. Για το υπόλοιπο της ζωής της, η Fanny επαναλάμβανε κάθε βράδυ το ίδιο συγκινητικό τελετουργικό: περπατούσε στους ανθισμένους κήπους και στα καταπράσινα λιβάδια όπου άλλοτε βάδιζαν μαζί με τον αγαπημένο της και απήγγελλε το ποίημα που της είχε γράψει...



Λαμπρό μου αστέρι, σταθερός να ήμουν σαν και σένα,
Όχι - μόνο σπιθόφωτος, τρεμάμενος τη νύχτα
Ψηλά, με μάτια ορθάνοιχτα, αιώνια κοιτάζω,
Σαν τον υπόνομο, άγρυπνο της Φύσης ερημίτη,
Ωκνά, αργοσάλευτα νερά στο ιερό τους έργο
Γύρω στη γη τ’ ανθρώπινα ακρογιάλια εξαγνίζουν.
Ή να θωρώ το μαλακό φρεσκοπεσμένο χιόνι,
Που στρώνει λευκοπούπουλα σε βάλτους κι ακροβούνια.
Όχι, ποθώ αμετάβολος και σταθερός να γέρνω
Στο στήθος της Αγάπης μου το αμέστωτο να νιώθω
Σε μιαν απαλήν ανασεμιά ν’ ανεβοκατεβαίνει
Και σ’ ανατάραγμα γλυκό πάντοτε να ξυπνάω
Κι αιώνια την ανάσα της ν’ ακούω στο ξυπνητό μου.
Έτσι η ζωή μου να κυλά ή κάλλιο ας σιγοσβήσω.


Η ελληνική απόδοση είναι από την Ανθολογία Άγγλων ποιητών, εκδ. Σύλλογος προς διάδοσιν ωφελίμων βιβλίων.

Fedra V.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου